Yerelleştirme
Yerelleştirme, kelimelerin veya cümlelerin anlamlarının diğer başka bir dile basit bir şekilde aktarımının ötesinde çeviri sanatının en düzeyde uygulandığı, hedef dilin ve kültürün tüm nüanslarını ve inceliklerini metnin sanki ana dilde yazılmışçasına bir his uyandırmak için yapılan çalışmaların bütünüdür.

Bu noktada yerelleştirme için sadece iyi bir dil bilgisi yeterli olmaz. Aynı zamanda o ülkenin kültürü, siyasi ve toplum yapısı ve hatta günlük tepkilerine kadar bilgi sahibi olmak gerekir. Bir metni İngilizceye çevirerek okuyucuya sunabilirsiniz. Ancak belirli bir ülkeyi hedefliyorsanız, ilgili ülkenin para biriminden, ağırlık ve ölçü birimleri, aynı kelimenin ülkelere göre farklı anlamlarından farklı kelimelerin aynı anlamlarına kadar seçim yapmanız gerekir. Örneğin İngiltere ve Amerika Birleşik Devletlerinin resmi dilleri İngilizce olmasına karşın, ağırlık ve ölçü birimlerinden günlük hayatta kullanılan ifadelere kadar birçok farklılık bulunmaktadır. Basit bir şekilde kaldırım İngiltere’de pavement olarak kullanılırken, Amerikan İngilizcesinde bu ifade yerini sidewalk’a bırakır.
Yerelleştirme Hizmetimizi özellikle Yazılım, Oyun, İnternet Sitesi, Mobil Uygulamalar, Multimedya ve daha birçok alanda sunmaktayız.
Dilmen Tercüme uzman ve ana dil olarak ilgili dili konuşan editörleri sayesinde bu farklılıkları avantajınıza çevirmek için çalışıyor. Neden siz de fark yaratmıyorsunuz?